2012年5月3日木曜日

どなたか下記の文章を英文に修正できませんでしょうか? ヤフーなどの翻訳で訳した...

どなたか下記の文章を英文に修正できませんでしょうか?

ヤフーなどの翻訳で訳したのですが、相手にほとんど伝わっていないようなので。

お忙しいところ申し訳ございませんがご教授のほどよろしくお願い致します。

「初代プレーステーションソフトファイナルファンタジー7(初期版)の新品未開封状態の物を出品します。

こちらは初期のFF7の製品版の未開封品ですのでとても貴重だと思います。



ケース割れ・シュリンクの破れはありませんが、裏面上部の角に僅かなシュリンクの傷みが見られます。

状態を気になさる方や完全美品をお求めの方はご入札をお控えください。



こちらの商品は、別の場所でも出品しているのでそちらで売れてしまえばこちらの出品は取り消します、もちろん落札して頂いたのに商品がないという事態はないように管理いたしますのでご安心下さい。1つしかないので欲しい方はお早めにお願い致します。」







少しは通じるかと・・・

この日本文を英文に約すのは

相当難しいので、意味を変えたりしたらいいと思います。



First Play Station.

Final Fantasy 7 (the first version).

This is the article which is not opened for products of early FF7. I think that very precious.



There is not the broken case.

there are few scars.



If therefore I can sell it because I show it with the thing which I manage about the situation that it does not let you cancel an article to have let of course you attach you successful bid, please do not worry about the article of this place about the indication of this place so that there is not it. Because there is only 1, please ask it early.



合ってなかったらすいませんorz

0 件のコメント:

コメントを投稿